My (attempt at two) TranslationsTrip'n'n Winter 1. Good Night. I came a stranger I leave a stranger May was kind to me With many a bunch of flowers The girl spoke of love The mother even of marriage Now the world’s so dark The road covered with snow I have no choice of departure time Must find the way myself in this blackness There is a moon-cast shadow as my fellow traveller And on the white ground I search for animal tracks Why should I wait for them to throw me out? Let stray dogs howl at their masters’ gates Love loves to wander God made it so From one to the other God made it so Love loves to wander Lovely beloved Good night I won't disturb your dreaming Such a pity for your rest You won’t hear my steps The door softly closed I will write as I pass Over the gate, “Good night” So you can see I was thinking of you 1. Bonne Nuit. Étranger, je suis arrivé Étranger, je pars Le mois de mai m’a accueilli Avec maints bouquets de fleurs La fille a parlé d’amour La mère même de mariage Maintenant le monde est si sombre Le chemin couvert de neige Je ne peux point choisir l’heure du départ Seul, je dois trouver la voie dans le noir Il y a une ombre, ma seule compagne, dessinée par la lune Et sur l’étendue blanche je cherche des traces sauvages Pourquoi dois-je attendre qu’ils me jettent dehors? Laissez les chiens errants hurler devant les portes de leur maîtres L’amour aime se balader Dieu l’a ainsi créé De l’une à l’autre L’amour aime se balader Ma belle aimée Bonne nuit Je ne veux pas te troubler dans tes rêves Ce serait dommage pour ton repos Tu n’entendras pas mes pas La porte doucement je ferme J’écrirai en passant Sur le portail “Bonne nuit” Pour que tu puisses voir Que je pensais à toi 2. The Weathervane The wind plays with the weathervane on my beautiful lover’s house I thought in my madness it was mocking the poor fugitive He should have more carefully noticed the sign atop the house He wouldn’t have looked there for a trustworthy type of woman The wind plays inside with hearts just as it does on the roof Only not so loudly What do they care of my pain? Their child is a rich bride 2. La Girouette Le vent joue avec la girouette sur la maison de ma belle aimée. Là, dans ma folie, j’imaginait qu’elle se moquait du pauvre fuyard. Il aurait dû remarquer plus tôt l’enseigne plaquée sur la maison Sans quoi il n’y aurait pas cherché l’image d’une femme fidèle. Le vent joue à l’intérieur avec les coeurs, comme sur le toit, Seulement, pas aussi bruyant. Qu’en ont-ils à faire de ma douleur? Leur enfant est une riche mariée. 3. Frozen Tears Frozen drops fall from my cheeks It dawned on me that I was crying Oh, tears, my tears Are you so tepid That you sit on the ice Like the cool morning dew And coming from the spring Of such a glowing hot breast That you should melt All winter’s ice 3. Larmes Gelées Quelques gouttes Tombent de mes joues. Il me semble que je pleurais. Ô larmes, mes larmes, Êtes-vous si tièdes Que vous reposez sur la glace Comme la rosée fraîche du matin? Et sortant de la source D’un coeur si brûlant Que vous devriez faire fondre Toute la glace de l’hiver. 4. Numb I search in the snow in vain For her footprints Where she on my arm Tread the green meadow I want to kiss the ground Through ice and snow With my hot tears Till I see the earth Where do I find a flower? Where do I find green grass? The flowers are dead The grass so pallid Then no souvenir Will I bring with me from here? When my pains have quieted Who then will tell me of her? My heart is as dead Coldly frozen her image within Whenever again the heart should melt Then away flows her image as well! 4. Engourdi Je cherche dans la neige en vain Des traces de ses pas Où elle, à mon bras A foulé la prairie verte. Je veux embrasser le sol À travers la glace et la neige Avec mes chaudes larmes Jusqu’à ce que je voie la terre. Où est-ce que je trouve une fleur? Où est-ce que je trouve l’herbe verte? Les fleurs sont mortes La pelouse a l’air si pâle. Donc aucun souvenir d’ici Vais-je partir avec? Quand mes douleurs se seront dissipées Qui me parlera d’elle? Mon coeur est mort Son image froidement figée à l’intérieur Si jamais mon cœur se dégèle Son image avec lui s’écoulerait aussi! 5. The Linden Tree At the well by the gate There stands a linden tree; I dreamed in its shade So many a sweet dream I carved in its bark So many loving words; It drew in joy and sorrow Me to it always so strong I had again today to wander By in deepest night, There I had even in the dark To shut my eyes And its branches rustled As if calling to me: Come here to me, comrade, Here will you find your peace! The cold wind blew Straight in my face; The hat flew from my head, I did not turn Now am I several hours Away from that place, And still I hear its rustling: You would have found peace there! 5. Le Tilleul Au puits près de la porte Il y a un tilleul; Dans son ombre j’ai rêvé Tant de rêves doux J’ai taillé dans son écorce Tant de mots d’amour; Il m’a toujours fortement attiré Dans la joie comme dans la peine Aujourd’hui encore, j’ai dû y passer dans la nuit profonde; Et même dans l’obscurité J’ai fermé les yeux Et ses branches bruissaient Comme s’il m’appelait: Viens vers moi, camarade, Ici tu trouveras la paix! Le vent froid a soufflé En plein dans mon visage; Le chapeau s’est envolé de ma tête, Je ne me suis pas retourné Maintenant, je suis à quelques heures Loin de ce même endroit Et toujours j’entends bruisser: Tu aurais trouvé la paix…là-bas! 6. Flood Some tears from my eyes Have fallen on the snow; Its cold flakes suck Thirstily in the hot pain When the grasses shall sprout From there blows a warmish wind, And the ice breaks in pieces And the soft snow seeps Snow, you know my longing, Say, where are you headed? Follow after my tears, Leading you straight to the brook With it you’ll come to the town, Through lively streets, in and out, Feel my tears glowing warm, There is my beloved’s house 6. Inondation Quelques larmes de mes yeux Sont tombées sur la neige; Ses flocons froids aspirent Avec soif la douleur brûlante Quand l’herbe repoussera Un vent tiède y passera; Et la glace se brisera en morceaux Et la neige deviendra eau Neige, tu connais bien mon désir; Dis, où vas tu? Suis simplement mes larmes; Elles te mèneront au petit ruisseau. Ensemble vous trouverez la ville, À travers les rues animées, errant ici et là, Quand tu sentiras mes larmes se réchauffer, Là sera la maison de ma bien-aimée. 7. On the River You who so happily flowed You bright wild river How still have you become Not a word of farewell With hard frozen crust Are you now covered Lying cold and unmoving In the sand stretched out On your surface I engrave With a sharp stone The names of my beloved And hours and dates therewith: The day we first met, The day on which I left; Around names and numbers winds A broken ring My heart, in this stream Do you recognise now your image? And underneath its crust Does it also so torrentially rage? 7. Sur la rivière Toi qui coulait si joyeusement, Toi, la rivière si claire et sauvage, Comment est-tu devenue aussi calme? Sans même un mot d’adieu… D’une couche dure, gelée Tu es maintenant recouverte. Gisante, froide et immobile Étendue sur le sable. Sur ta surface je grave Avec une pierre tranchante Les noms de ma bien-aimée Les dates et les heures ; Le jour de notre rencontre, Le jour de mon départ ; Autour des noms et des nombres Serpente un anneau brisé. Mon coeur, dans ce ruisseau Reconnais-tu ton image? Et sous sa peau Est il aussi déchainé? 8. A Look Back It burned beneath both my soles Even though I walked on ice and snow I didn’t want to take a breather Until the towers were out of sight I tripped on every rock So pressed was I to leave the town; The crows hurled balls of hail Onto my hat from every house How differently had you welcomed me You town of fickleness! On your white windows sang The lark and nightingale in competition The round linden trees blossomed The clear brooks murmured bright And oh, two maiden’s eyes burned -- You were had, my lad! If ever that day would enter my thoughts, I’d like once more to look back I’d like to stagger back again To stand still before her house 8. Regard en arrière Ça me brûlait sous les deux pieds Même marcher sur la glace et la neige Je ne voulais pas encore respirer Jusqu'à ce que les tours soient hors de vue J'ai trébuché sur chaque rocher Si pressé que j'étais de quitter la ville Les corbeaux lançaient des boules de grêle Sur mon chapeau depuis chaque maison Très différemment tu m'avais accueilli Toi, la ville de l'inconstance ! Sur tes fenêtres blanches chantaient L'alouette et le rossignol, compétitants Les tilleuls ronds fleurissaient Les ruisseaux clairs murmuraient lumineux Et zut, deux yeux de la jeune fille brûlaient Tu t'es fait avoir, mon gar ! Si jamais ce jour rentrait dans mes pensées, J’aimerais encore une fois regarder en arrière J'aimerais encore retourner rampant Et devant sa maison rester immobile 9. Strange Light Deep in the mountain canyon A strange light gripped me; How I would find a way out Didn’t really bother me I am accustomed to taking the wrong way And every path reaches its goal; Our joys, our pains, Are all tricks of light! Through dried mountain channels I wind my way downwards Every stream will reach the sea And every sorrow its grave 9. Feu Follet Au fond du canyon des montagnes Une lumière étrange m’a saisi; Comment trouver la sortie Ne m’a pas trop inquiété J’ai l’habitude de faire fausse route Et chaque chemin atteint son but; Nos joies ainsi que nos peines Sont toutes des tours de lumière! À travers des rivières de montagne asséchés Je serpente tranquillement vers le bas Chaque ruisseau atteindra la mer Et chaque chagrin sa tombe 10. Rest Only now do I notice how tired I am As I lie down to rest Wandering kept me going strong Along inhospitable paths The feet not begging rest It was too cold to stay still The back felt no burden The storm helped pushing me forward In a coalman’s narrow hut Shelter I found Still my limbs wouldn’t quieten So burned their wounds You too, my heart, in strife and storm So wild and so bold Do you feel only now in the quiet your dragon With hot stinger raging! 10. Repos Maintenant seulement je remarque à quel point je suis fatigué Au moment où je m'allonge pour me reposer L'errance m'a permis de rester fort Sur des chemins inhospitaliers Les pieds ne demandaient pas de repos Il faisait trop froid pour rester en place Le dos ne sentait aucun fardeau La tempête m'a aidé à avancer Dans une cabane étroite de charbonnier Un abris j'ai trouvé Toutefois mes membres ne se calmaient pas Si fort ont brûlé leurs blessures Et toi aussi, mon cœur, dans les conflits et dans la tempête Si sauvage et si audacieux Sens-tu dans le calme maintenant seulement, ton dragon Dont le dard brûlant fait rage ? 11. Dream of Spring I dreamt of colourful flowers As they wonderfully bloom in May I dreamt of green meadows Of happy bird calls And as the cocks crowed There my eye awoke There was it cold and dark The ravens cried from the rooftop And on the windowpanes Who painted the leaves there? Are you laughing heartily at the dreamer Who saw flowers in winter? I dreamt of love for love Of a beautiful maiden Of hearts and of kisses Of bliss and blessedness And as the cocks crowed There my heart awoke Now I sit here alone And think about the dream The eyes I shut anew Still beating so warmly the heart. When will the leaves on the window turn green? When will I hold my beloved in my arms? 11. Rêve de Printemps J’ai rêvé de fleurs multicolores Comme elles fleurissent en mai J’ai rêvé de vertes prairies De joyeux cris d’oiseaux Et quand les coqs chantaient, Mon œil s'est réveillé, Il faisait froid et sombre, Les corbeaux criaient sur le toit Et sur les vitres des fenêtres Qui a peint les feuilles ? Riez-vous de bon cœur du rêveur Qui a vu des fleurs en hiver ? J'ai rêvé de l’amour d’amour D'une belle jeune fille De cœurs et de baisers De bonheur et de béatitude Et quand les coqs chantaient Là, mon cœur s'est réveillé Maintenant je m’assieds ici seul Et je pense au rêve Les yeux je ferme à nouveau Bat toujours si chaleureusement le cœur Quand les feuilles sur la fenêtre deviendront-elles vertes? Quand vais-je tenir ma bien-aimé dans mes bras ? 12. Solitude Like a dark cloud Passing through clear skies When in the pine treetops A dull breeze blows So I take my road Passing with trudging foot Through light, happy life Alone and without greeting Ah, that the air is so still! Ah, that the world is so light! While the storm was still raging, I wasn’t so wretched 12. Solitude Comme un nuage sombre Traversant un ciel clair Quand à la cime des pins Une brise sourde souffle Alors je prends ma route Là, les pieds lourds À travers la vie légère, heureuse Seul et sans salutation Ah, que l'air est si calme ! Ah, que le monde est si léger ! Pendant que l'orage rageait Je n'étais pas aussi misérable 13. The Post From the street there a post horn sounds What’s with you, so bouncy, My heart? The post brings no letter for you What excites you then so strangely, My heart? Now yes the post comes from the town Where I had a beloved sweetheart, My heart! How about going over And asking how things are, My heart? 13. La Poste De la rue là-bas sonne le cor Qu’as-tu, si plein d'entrain, Mon cœur ? La poste n'apporte aucune lettre pour toi Qu'est-ce qui t'excite alors si étrangement, Mon cœur ? Maintenant oui, la poste sort de la ville Où j'ai une bien-aimée chérie, Mon cœur ! Que diriez-vous d’y aller, là-bas Et de demander comment ça va, Mon cœur ? 14. The Old Man’s Head The hoar-frost a white lustre Has strewn over my hair There I thought I was already an old man And was very glad But soon it thawed away I again have black hair That I’m horrified at my youth How far yet until the bier? From evening’s red to morning’s light Have many a head turned hoary Who would believe that mine has not Throughout this whole journey? 14. La Tête du Vieux Le givre d’un lustre blanc Avait saupoudré mes cheveux Alors je pensais que j'étais déjà un vieillard Et j’en étais très heureux Mais bientôt : le dégel J'ai de nouveau les cheveux noirs Que ne suis-je horrifié par ma jeunesse ! Si loin encore, la mise en bière ? Du rouge du soir à la lumière du matin Maintes têtes sont devenues blanches Qui croirait que la mienne ne l'a pas fait Pendant tout ce long voyage ? 15. The Crow A crow was with me leaving the town Has unto today been flying above my head Crow, strange animal, will you not leave me? Do you intend heartily as booty my body to take? Now it won’t be much further going On the walking staff Crow, let me finally see Loyalty unto the grave 15. Le Corbeau Le corbeau était avec moi Quand j'ai quitté la ville, Et encore aujourd'hui Il vole autour de ma tête. Corbeau, étrange créature, Ne veux-tu pas me quitter ? As-tu l’intention ici, de mon corps, Comme du butin, te saisir ? Eh bien, il ne nous reste pas longtemps Sur le bâton de marche. Corbeau, laisse-moi voir enfin La fidélité jusqu’à la tombe ! 16. Last Hope Here and there are on the trees Some colourful leaves to be seen And I stay before the trees Often standing deep in thought Look at one leaf Hang my hope on it Plays the wind with my leaf I shake what I can shake Ah, and falls the leaf to the ground Falls with it my hope downward Fall I myself with it to the ground Cry, cry on my hope’s grave 16. Dernier Espoir Ici et là se trouvent dans les arbres Quelques feuilles colorées à voir Et je reste debout devant les arbres Souvent perdu dans mes pensées Je regarde une feuille Accroche mon espoir dessus Joue le vent avec ma feuille Je me secoue autant que je peux Ah, et tombe la feuille à terre Tombe avec, mon espoir Tombe avec, moi-méme à terre Pleurant sur la tombe de mon espoir 17. In the Town The dogs are barking The chains are rattling The people are sleeping In their beds Some dream of what they don’t have Partaking of good and bad refreshments And the next morning All...poof...gone Well now, well now, They’ve had their share of pleasure And hope, and hope Whatever they have missed Will still be found on their pillow Come, bark at me viciously, You guarding dogs Don’t let me rest in the slumber hours I am finished with all dreaming Why should I hang around these sleepers? 17. Dans le Village Hurlent les chiens, cliquent les chaînes; Dorment les gens dans leur lits Certains songent à ce qu’il leur manque Profitant des bonnes et des mauvaises expériences Et...tôt le lendemain tout est fondu Chacun maintenant en a suffisamment Et garde toujours l’espoir que ce qu’il lui manque Se trouvera encore sur son oreiller Allez, aboyez! Vous, les chiens de garde, Ne me laissez pas me reposer À l'heure du sommeil ! J'en ai fini avec tous les rêves; Pourquoi m’accrocher à ces dormeurs ? 18. The Stormy Morning How the storm has ripped The heavens’ grey clothing The clouds’ shreds flutter About in tired battle And red fire flames Dart about in between That’s what I call a morning So fitting to my mood My heart sees in the heavens Painted its own picture ’Tis nothing but the winter ’Tis nothing but the winter The winter cold and wild 18. L’Orageux Matin Comment la tempête a déchirée Les vêtements gris du ciel ! Les lambeaux des nuages flottent Dans une bataille fatiguée Et des flammes de feu rouge S’élancent entre eux C'est ce que j'appelle un matin Parfaitement adapté à mon humeur Mon cœur voit dans les cieux Dépeinte sa propre image Ce n'est que l'hiver L'hiver froid et sauvage 19. Deception A light dances friendly there before me I follow it willy nilly wherever I follow it gladly and watch it carefully It has hooked the wandering man Ah, who, as me, so miserable is Should gladly relinquish himself to the gay ruse That after ice and night and terror Is shown a bright and warm house And a beloved soul within Only deception is for me gain! 19. Délusion Une lumière danse amicalement devant moi Je la suis bon gré mal gré partout Je la suis avec plaisir et la regarde attentivement Il est accroché, cet homme errant Ah, qui, comme moi, est si misérable Qu’il devrait volontiers se livrer à la ruse gaie Qu'après la glace et la nuit et la terreur Se montre une maison lumineuse et chaleureuse Et une âme bien-aimée à l’intérieur ! La délusion seule est pour moi récompense ! 20. The Signpost Why do I avoid then the roads Where the other wanderers go, Seek hidden paths Through snowbound mountain tops? I have done nothing That I should hide from others -- What is this foolish longing That drives me into desolation? Signposts stand on the byways Pointing toward the towns And I wander other regions Without peace and seeking peace One signpost I see standing Unmoving before my gaze One street must I tread From which no-one has returned 20. Le Panneau Pourquoi est-ce que j'évite les routes Où vont les autres vagabonds, Pour chercher des chemins cachés À travers les sommets enneigés ? Je n'ai rien fait Que je doive me cacher des autres -- Quelle est cette folle envie Qui m'enfonce dans la désolation ? Des panneaux se dressent sur les chemins Indiquant les villes Et j'erre dans d'autres régions Sans paix et cherchant la paix Un panneau érigé je vois Immobile devant mon regard Une rue je dois marcher D'où personne n'est revenu 21. The Inn Unto a graveyard Has my path brought me I shall put up here To myself I thought You greenish death-wreaths Could well be the signs Welcoming the tired wanderer Into the cool inn Are then in this establishment The rooms all taken? I am worn to falling down I am fatally gravely hurt Oh unmerciful innkeeper Really you turn me away? Now onward then, only onward, My trusty wanderer’s staff! 21. L’Auberge À un cimetière mon chemin m'a mené Je vais m’arrêter ici me suis-je dit Leurs couronnes de mort verdâtres Pourraient bien être les signes Accueillant le vagabond fatigué Dans une auberge fraîche Donc dans cet établissement Les chambres sont toutes prises ? Je suis usé jusqu’à tomber; Je suis mortellement, gravement blessé Oh, aubergiste impitoyable, Vraiment tu me repousses ? Eh bien “en avant”, seulement “en avant”, Mon fidèle bâton de marche ! 22. Courage Flies the snow into my face I shake it off When my heart in my breast speaks I sing bright and cheery Hear not what it says to me Haven’t any ears Feel not what it complains Complaining is for fools Merrily into the world Braving wind and weather! Want no god on earth, We are ourselves gods! 22. Courage La neige a volé droit sur mon visage Je l'ai secouée Quand mon coeur parle dans ma poitrine Je chante clair et fort Je n’entends pas ce qu’il me raconte Je n’ai pas d’oreilles Je ne resens pas sa plainte Se plaindre, c’est pour les sots Allant joyeusement dans le monde Contre le vent et les intempéries Je ne veux aucun dieu sur Terre Nous sommes nous-mêmes des dieux 23. The Mock Suns Three suns I saw standing in the sky Long and hard I looked at them And they too stood there so fixed As if wanting not to leave me Ah, my suns are you not! You look upon another’s face! Sure, would I wish also to have three Now are set the best two That only the third would be gone! In darkness I shall be happier 23. Les Faux Soleils Trois soleils j’ai vu dans le ciel. Longtemps et fixement je les ai regardés. Et eux, aussi, restaient immobiles. Comme s'ils n'avaient pas voulu me quitter. Ah, mes soleils, vous n’en êtes pas ! Regardez plutôt le visage d’un autre ! Oui, récemment, je les ai possédés aussi tous les trois; Mais ils ont disparu, les deux meilleurs déjà. Que le troisième parte bientôt ! Dans le noir complet je serais plus content ! 24. The Hurdy-Gurdy Man There behind the village Stands a hurdy-gurdy man And with numb fingers Grinds what he can Barefoot on the ice He stumbles back and forth And his little dish Stays forever empty No-one wants to listen to him No-one looks at him And the dogs growl Around the old man And he let’s it go Everything as it will Grinds...and his hurdy-gurdy Never keeps still Strange old man! Should I go with you? Would you to my songs Your hurdy-gurdy grind? 24. Le Joueur de Vielle à Roue Là, derrière le village Se tient un joueur de vielle à roue Et avec les doigts engourdis Il joue ce qu’il peut Pieds nus sur la glace Il se balance d’avant en arrière Et sa petite soucoupe Reste à jamais vide Personne ne veut l’écouter Personne ne le regarde Et les chiens grognent Autour du vieil homme Et il laisse faire, Tel qu’il est Il joue...et sa vielle à roue Ne s’arrête jamais Vieil homme étrange, Dois-je t’accompagner ? Voudrais-tu de mes chansons Sur ta vielle à roue jouer ? |